Brasil

Sociedade Bíblica do Brasil anuncia revisão na “Almeida Revista e Atualizada”, tradução da Bíblia mais popular no país

Comentários (27)
  1. Alisson disse:

    Que Deus capacite essa equipe, para que essa tradução não saia de seus padrões.

  2. otrebor disse:

    A PAZ!

    Isso realmente PREOCUPA, já existe diferenças muito grande, e as interpretações esta ficando complicadas, Exemplo: 1º Coríntio 13 vers. 13 já apresenta bastante diferença, tem algumas em que o AMOR não esta escrito, mas, a Fé, e a “Esperança” no lugar da Caridade e por ai vai, já dizem Bíblia com “Girias” deverá ser lançada, isso preocupa muito, afinal muito se mexe, altera, não e nada bom, abre espaço para contenda, confusão, a tradução para o português do hebraico já e lamentável, porque o Velho Testamento lido em Hebraico o sentido e diferente, a emoção e diferente, o nosso e muito cru, seco, a visão e pouco diferente.

    1. Isaías (Pernambuco) disse:

      Sds,

      Foi uma das notícias mais triste que tive.
      Nós Cristão recebemos muito questionamento dos céticos em relação a autenticidade da Bíblia. Isto abrirá um precedente há mais. A palavra de DEUS se renova a cada dia, porque ela precisará de uma revisão?
      Estou pouco preocupado se um dos motivos dela sofrer esta revisão é, por causa da nova reforma ortográfica.

      Tenho certeza que DEUS, irá prezar sempre pela imutabilidade de sua palavra, seja ela, no sentido ortográfico, ou, no sentido de sua aplicação nos seus mandamentos em nossos cotidianos.

      Ótima quinta feira para todos!

      Lamentavel!!!

      1. otrebor disse:

        A PAZ!

        Amado Irmão na FÉ EM JESUS O CRISTO, Muito bem lembradoe repriso:

        “A palavra de DEUS se renova a cada dia, porque ela precisará de uma revisão?”

        Isso e a pura realidade, podemos ler omesmo Vesiculos ou o mesm mTitulo que a Palavra se RENOVA faz nova e uma novLição ou orientação.

        “Tenho certeza que DEUS, irá prezar sempre pela imutabilidade de sua palavra,”

        O ser humano tem problemas com isso, portânto não e FIEL, e mudaças para mim significa PERIGO!, podem me chamar de ATRAZADO!, porem, a interpretação do Hebraico, ou Aramaico já se complicam bastante na tradução, as vezes uma palavra em Hebraico significa duas ou três Linhas de Tradução, e quando se reduz o entido mais difícil e o entendimento, podemos observar muitos rros de Portugues na Bíblia e até na conclusão, no sentido final existe lacunas, mas isso e COISA DO SER HUMANO, INFELIZMENTE.

        Ha pouco trevei discussão ferrada por causa de uma palavra apenas, minha Bíblia e mais Antiga e do outro Irmão era nova e de outra editora também, já imaginaram a situação.

        No final dos TEMPOS a PALAVRA DO SENHOR CRIADOR iria sumir, tanto nos Cultos como acredito na impressão de tanta modificação, como escreveram aqui “biblia gay”, tive noticia daqui mesmo senão me falha a memória de biblia com giria.

        E amesma coisade dizer “varoa” e um ABSURDO!, MULHER, ESPOSA = VIGARO!”, e NÃO varoa, E O MESMO QUE CHAMAR A FEMEA DO ELEFANTE DE “ELEFOA”.

        Assim como Mulher com aspeto de homem (lesbica) o correto e: “VIRAGO”

        Também “EVA” QUER DIZER “VIVENTE”, ao contrario em GREGO QUER DIZER “VIDA” e não “bios” como resolveram assim colocar.

        ADÃO = Homem Criado da Terra

        Nada tão extraordináro, basta pesquisar, ter boa vontade asim como LER A BÍBLIA TODOS OS DIAS .

        1. Michel disse:

          CORRUPÇÃO E MUTILAÇÃO DAS BÍBLIAS PROTESTANTES
          Foram terríveis os prejuízos causados pelos tradutores protestantes em todas as suas tentativas de traduzir as Sagradas Escrituras. A incompetência, aliada muitas vezes a má fé, causou danos irreparáveis aos ensinamentos de Jesus Cristo na terra contribuindo decisivamente para a dispersão de seu rebanho. Acompanhe abaixo cada tradutor protestante e seu atentado às Escrituras:

          Lutero

          Na Alemanha, já havia 30 diferentes edições católicas alemãs da Bíblia*, mas, Lutero, fundando o protestantismo, resolveu fazer sua tradução e adulterou Romanos 1,17, onde diz que “o justo viverá pela fé”. Ele acrescentou a palavra alemã “allein” que significa “somente”, e passou a pregar que o justo “viverá SOMENTE pela fé”. Foi o modo desonesto que ele achou para justificar sua nova religião do “Sola fide”. Ele mesmo confirmou esta adulteração, quando cheio de ódio disse: ”Se um papista lhe questionar sobre a palavra ‘somente’, diga-lhe isto: papistas e excrementos são a mesma coisa. Quem não aceitar a minha tradução, que se vá. O demônio agradecerá por esta censura sem minha permissão.” (Amic. Discussion, 1, 127,’The Facts About Luther,’ O’Hare, TAN Books, 1987, p. 201). – * (Imperial Encyclopedia and Dictionary © 1904 Vol. 4, Hanry G. Allen & Company), (Holman Bible Dictionary © 1991).

          A carta de Tiago que condena o “Somente a fé” em (2,20), (2,14-16) e (2,21-22), foi assim tratada pelo dito “reformador”: ”A carta de Tiago é uma carta de palha, pois não contém nada de evangélico.” (‘Preface to the New Testament,’ ed. Dillenberger, p. 19.).

          Hoje, discretamente retiraram o “somente” das traduções protestantes posteriores, mas a doutrina de Lutero (sola fide) é a essência do protestantismo. Continua o jeito fácil de salvar-se, “somente” tendo fé, como determinou Lutero: “Seja um pecador e peque fortemente, mas creia e se alegre em Cristo mais fortemente ainda…Se estamos aqui (neste mundo) devemos pecar…Pecado algum nos separará do Cordeiro, mesmo praticando fornicação e assassinatos milhares de vezes ao dia”. (Carta a Melanchthon, 1 de agosto de 1521 – American Edition, Luther’s Works, vol. 48, pp. 281-82, editado por H. Lehmann, Fortress, 1963).

          Zwinglio

          Zwínglio foi além, na sua tradução alemã, ousou adulterar as mais importantes palavras de Jesus Cristo, com visível intenção de eliminar sua presença na Eucaristia. Colocou a palavra “significa”, onde Jesus diz que o pão “É” seu Corpo e o vinho “É” seu Sangue. Veja o repúdio de um autor protestante da época: “Não é possível de modo algum excusar este crime de Zwínglio; a cousa é por demais manifesta; (…) Não o podeis negar nem ocultar porque andam pelas mãos de muitos os exemplares dedicados por Zwinglio a Francisco, rei de França, e impressos em Zurique no mês de março de 1525. Na aldeia de Munder, na Saxônia, no ano 60 eu vi na casa do reitor do colégio, Humberto, não sem grande maravilha e perturbação, exemplares da Bíblia alemã, impressas em Zurique, onde verifiquei que as palavras do Filho de Deus haviam sido adulteradas no sentido dos sonhos de Zwinglio. Em todos os quatro lugares (Mt., 26; Mc., 14; Lc., 22; I cor., 11) em que se referem as palavras da instituição do Filho de Deus, o texto achava-se assim falseado: Das bedeutet meinen Leib, das bedeutet meinen Blut, isto significa o meu corpo, isto significa o meu sangue.” (Conr. Schluesselburg, op. cit. f. 44 a.) (citações em padre Leonel Franca, op. cit., pág. 211).
          Lutero levantou-se contra Zwinglio, e disse que ”“é “ não pode ser traduzido por “significa””. (Uma Confissão a respeito da Ceia de Cristo – Von Abendmahl Christi, Bekenntnis WA 26, 261-509, LW 37. 151-372, PEC 287-296. – SASSE, H. Isto é o meu Corpo, p. 107).
          Eles corrigiram isso nas versões protestantes seguintes. Mas, até hoje os pastores pregam que “significa”.

          Tyndale

          Tyndale foi outro falsário protestante, por isso, morto por um decreto do imperador em Augsburg. O rei Henrique VIII já havia condenado em 1531 a “bíblia” de Tyndale como uma corrupção da Escritura. Nas palavras dos conselheiros do rei: “a tradução da Escritura corrompida por Tyndale deveria ser totalmente expelida, rejeitada e deveria ficar fora das mãos das pessoas…”. Para se pensar, que as “bíblias” protestantes de Tyndale ou Lutero fossem tão boas, por que os protestantes europeus hoje não as usam como fazem com a King James? São Thomas More, que viveu naquele tempo comentou que, procurar erros na “bíblia” de Tyndale era semelhante a procurar água no mar. (Henry G. Graham, Where We Got The Bible (TAN Books, 1977) pp. 128,130).

          Miguel Servet

          Miguel Servet foi outro protestante que morreu por corromper ao traduzir as Escrituras. João Calvino, o principal “reformador” protestante em 1522, obteve tantas cópias quanto pôde ter achado da Bíblia protestante de Miguel Servet para serem queimadas, já que Calvino não a aprovou. Depois Calvino queimou o próprio Miguel Servet na estaca. (Henry G. Graham, Where We Got The Bible (TAN Books, 1977) p. 129).

          William Shakespear

          William Shakespear, aquele da caveirinha, nasceu em 1564, e quando tinha 46 anos, em 1610, participou da tradução da Bíblia protestante do Rei Tiago (King James Version – KJV, publicada em 1611), e maliciosamente forçando a tradução, ele deixou autografado seu sobrenome no Salmo 46. Usando uma Bíblia KJV, localize o Salmo 46 e conte 46 palavras a partir do início: você encontrará a palavra “shake”. Vá agora para o final do mesmo Salmo e conte 46 palavras a partir da última voltando: você encontrará agora a palavra “spear”. Junte-as, e você obterá “Shakespear” (veja abaixo).

          SALM 46 (King James Version):

          “God is our refuge and strength, a very present help in trouble. Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. Come, behold the works of the Lord, what desolations he hath made in the earth. He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge”. (Charles The Hammer – Fonte: Catholic Apologetics .Net ).

          E assim o malandro Shakespear fez sua travessura, nos Salmos da bíblia inglesa protestante. Apesar do descalabro acima, esta é tida pelos protestantes como sua melhor tradução. Isso porque foi literalmente traduzida da Vulgata Católica de São Jerônimo. O crítico bíblico protestante, George Campbell, disse: “A vulgata é, no geral, uma versão boa e fiel”. ( Fonte: Lista Apologética Aplicada).

          Virginia Mollenkott
          Durante os anos em que a bíblia protestante NIV (Nova Versão Internacional), esteve sendo preparada (1968-1978), trabalhou na comissão Virginia Mollenkott. Ela declarou sem a menor cerimônia: “Meu lesbianismo sempre tem sido parte de mim…” (New International Version – What today’s Christian needs to know about the NIV, G.W. & D.E. Anderson, article no. 74 TBS).
          Declarou ainda a tradutora protestante: “Até onde eu sei, ninguém incluindo o Dr. Palmer suspeitava que eu era lésbica enquanto eu estava trabalhando na NIV; era informação que eu mantinha privada naquela época”. (Carta de Virginia Mollenkott a Michael J. Penfold datada em 18 Dez. 1996).

          Como resultado natural de seu homossexualismo, Virginia Mollenkott certamente influenciou o texto da NIV, que suprimiu palavras contundentes sobre a condenação que o Senhor faz à prática homossexual. A mais escancarada foi em 1Cor 6,10 onde as palavras “efeminados” e “sodomitas” [em grego literalmente “arsenokoites” – homem que pratica coito com outro homem], foram retiradas e substituídas por “male prostitutes” (homens prostitutos) e “homosexual offenders” (ofensores de homossexuais!). Veja, agora, que se você prega para um homossexual que ele está em pecado quando pratica o homossexualismo, você o está ofendendo e você é que está cometendo o pecado imperdoável!!!

          A corrupção foi tanta, que 64.576 palavras estão faltando na corrupta NVI e DEZESSETE VERSOS INTEIROS! Veja a lista:
          Em Mateus: 3 versos: 17:21, 18:11 e 23:14.
          Em Marcos: 5 versos: 7:16, 9:44, 9:46, 11:26 e 15:28.
          Em Lucas: 2 versos: 17:36, 23:17.
          Em João: 1 verso: 5:4.
          Em Atos: 4 versos: 8:37, 15:34, 24:7, 28:28,
          Em Romanos: 1 verso: 16:24 e
          Em 1João: 1 verso: 5:7.
          Total: 17 versos subtraídos!

          A NVI foi lançada no Brasil, e certamente é a preferida das igrejas evangélicas gays: ‘Sinos de Belém’ e ‘Acalanto’. Ótima, para as corriqueiras cerimônias “matrimoniais” gays da igreja presbiteriana.

          E agora….
          João Ferreira de Almeida

          João Ferreira de Almeida, um protestante adolescente de 16 anos de idade, de origem portuguesa (que não era padre coisa nenhuma, mas usava esse título para ganhar credibilidade), afirmava ter feito a primeira tradução em língua portuguesa da Bíblia, diretamente dos originais em hebraico e grego. O que não é verdade.

          Este, nunca teve a mão os originais da bíblia, mas, escritos do séc. XVI de Erasmo de Roterdam. Também valeu-se de traduções católicas em vários idiomas, como atesta a Enciclopédia Wikipédia: “João Ferreira de Almeida lançou-se num enorme projecto: a tradução do Novo Testamento para o português usando como base parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol da tradução de Reyna Valera, 1569. Almeida usou também como fontes nessa tradução, as versões: Latina (de Beza), Francesa [Genebra, 1588] e Italiana [Diodati 1641] – todas elas traduzidas do grego e do hebraico. O trabalho foi concluído em menos de um ano quando Almeida tinha apenas 16 anos de idade.” http://pt.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida

          A tradução do NT do adolescente João Ferreira tinha tantos erros, que os revisores passaram quatro anos tentando corrigir o que ele fez em menos de um. Ele morreu em 1691, sem completar o VT, e outro continuou a desastrada missão. Antes de morrer, João Ferreira publicou uma lista de mais de mil erros em seu Novo Testamento, e Ribeiro dos Santos afirma serem mais. (Ribeiro dos Santos foi um importante historiador do protestantismo brasileiro. Ele era pastor presbiteriano).
          Hoje, os erros aumentaram, incluindo os de gramática, com frases inteiras erradas, tanto pela fraseologia quanto pela ortografia e sintaxe. Em (Êxodo 9,24), (I Samuel 18,22) e (I Cor 4,3) a palavra espanhola “mui” aparece com grande freqüência do VT ao NT, provando que a tradução não foi dos originais, mas, surrupiada de versões latinas.

          As novas edições do adolescente João Ferreira, trazem muitos velhos erros, apesar de aparecer escrito na página inicial de cada volume, as frases: “EDIÇÃO REVISTA E CORRIGIDA”, ALMEIDA CORRIGIDA E FIEL. Tais expressões significam, em bom português, que o que foi impresso trouxe sempre erros e mais erros, a ponto de a própria legítima Palavra de Deus ter tido a necessidade de ser examinada de novo (revista) e “corrigida” por seres humanos incapazes, dando a entender que essa Palavra revelada pela Escritura Sagrada, no Antigo e no Novo Testamento, continha erros e precisou ser CORRIGIDA!

          Em 1819, a Bíblia iniciada e não terminada por João Ferreira de Almeida foi publicada em um só volume pela primeira vez, com o título:

          Note que 128 anos depois da morte de João Ferreira, que usava o título de “padre” para ganhar credibilidade, os protestantes, continuaram usando esse mesmo falso título, para dar credibilidade a sua bíblia ainda hoje infestada de erros. Alguns dizem que ele usava o título de “padre” ingenuamente, porque eram assim também chamados os missionários protestantes. Mas ingênuo mesmo, é quem crê numa marmelada destas.
          Como se não bastasse as distorções das Sagradas Escritura, eles também a mutilaram arrancando-lhe sete livros.
          Até o início do séc. XVII, os deuterocanônicos estavam lá nas Bíblias protestantes. Dá uma conferida na edição protestante KJV de 1611, e veja que nela estavam TODOS OS DEUTEROCANÔNICOS. Somente após a morte do Rei Tiago é que os protestantes resolveram “reformar” sua bíblia, ARRANCANDO-LHE definitivamente os deuterocanônicos, e os tachando erroneamente de “apócrifos”, por contrariarem suas doutrinas humanas. E ainda espalharam a mentira de que a Igreja os teria inserido no Concílio de Trento. Para desmascará-los, basta ver tais livros no índice de bíblia de Gutemberg, impressa quase um século antes deste Concílio.

          O Reverendo. Dr. Aked, ministro batista, declarou à “Appleton’s Magazine,” em setembro de 1908:
          “Nas páginas da versão protestante da Bíblia será achado erros históricos, enganos aritméticos, inconsistências e contradições múltiplas, e, o que é longe pior, a pessoa acha que os crimes mais horríveis são cometidos por homens que falam: ‘Deus disse,’ em justificação de seus terríveis atos. Além disso, a Bíblia inglesa é uma versão de uma versão que é uma tradução de uma tradução. Veio do hebraico, grego e latim em inglês. Em todas suas fases antigas foi copiada à mão de um manuscrito a outro por escritores diferentes, um processo que resultou em muitos enganos”.
          Corrompendo e mutilando a Bíblia, Lutero e seus seguidores caem sob a maldição da própria Bíblia, que diz:

          ” Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro; E se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.” (Apoc. 22,18-19).

          “É que de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.” (2 Cor. 2,17).

          1. Jaime disse:

            Caro Michel e outros doutores. Prefiro ainda ficar com a Bilbia atual dos protestantes do que acreditar em suas palavras.

    2. João Batista disse:

      Pior que a ‘bíblia gay’, não fica.

  3. lops disse:

    prefiro ficar com minha Biblia de 1969 king james – sabe lá o que vão mudar – depois da biblia gay o que vamos esperar

  4. Vostok123 disse:

    Essa tradução da SBB é muito ruim, recomendo a da Sociedade Biblica Trinitariana, é muito melhor, ta ai o link dela :

    http://biblias.com.br/biblia.asp

    1. carlos ojima disse:

      discordo quando vc diz que essa versão da sbb é muito ruim.acho que vc ainda não viu a tradução do novo mundo pra dizer isso.

  5. manoel francisco disse:

    Só a Bíblia das seitas estão corretas.

  6. Marconi disse:

    Excelente proposta!

    A RA de Almeida é uma das minha traduções preferidas!

  7. Renato Paúra disse:

    Neste ano a tradução Revista e Atualizada completa 57 anos de existência. Em outras palavras, 57 anos de falsificação dos Textos Sagrados.

    Infelizmente, essa versão é cheia de adulteração e erros de tradução. É um ultraje às Santas Escrituras.

  8. Alex disse:

    Tomara que não altere nenhum texto para agradar a pecadores.

  9. NascimentoMT disse:

    Eu prefiro a Almeida, Corrigida e Fiel (ACF) da Sociedade Bíblica Trinitariana.

    1. Renato Paúra disse:

      Tô contigo e não abro.

    2. otrebor disse:

      Caro Irmão em JESUS Nascimento:

      Sempre fui fiel a SBB Almeida Atualizada ou corrigida também, Concordo com Renato Paúra e tive alguns momento de tristeza ao conversar calorosamente sobre alguns versículos Bíblicos que eram escritos de maneira diferente, embora sejam Bíblias “acho” diferentes (não sou muito de reparar) minha opinião e que deveriam ser iguais, sem distorção.

      Minha pergunta e a seguinte: qual e a diferença entre a ACF da Sociedade Trinitariana para a ARA, QUAL O DIFERENCIAL?

      1. Renato Paúra disse:

        otrebor, se me permite, irei responder sua pergunta.

        Existem duas fontes de tradução bíblica. A Textus Receptus e a Texto Crítico.
        As exatas palavras do Textus Receptus são, mais especificamente, as palavras gregas publicadas por Scrivener, que foram usadas pelo comitê do Rei Tiago, ao produzir, em 1611 a tradução mais ampla, profunda e duradoura influência sobre o cristianismo. Todas as edições serviram de base do Textus Receptus a todas as Bíblias “protestantes” em todos os países e todas as línguas começando pelas Bíblias de Lutero (1522) e de Tyndale (1526). Somente 359 anos depois, em 1881, surgiu a primeira Bíblia não baseada no Textus Receptus.

        As traduções do Textus Receptus para a língua portuguesa incluem: a “Almeida” 1681/1753 e suas edições “Almeida Corrigida Fiel” (ACF) publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, a partir de 1994. A “Almeida Revista e Corrigida” (ARC) publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil, cuja última atualização data de 1966.

        Em 1880 surgiram os textos baseados no Texto Crítico, o qual representa uns poucos manuscritos (freqüentemente só 2 ou 1!) com rasuras e de evidente qualidade muito inferior, oriundas da apóstata Alexandria. Estes textos não foram usados pelas igrejas cristãs por quase 1900 anos, até que, introduzidos por Brooke Westcott e Ferton Hort (ou comumente conhecido por Westcott-Hort), foi publicada em 1881 a primeira Bíblia baseada no Texto Crítico.

        As traduções do Texto Crítico para o português incluem a “Almeida Revista e Atualizada” (ARA) – 1959 (seu Novo Testamento agradou tanto aos romanistas que, em 1968, pasmem, foi recomendado pela CNBB – Conferência Nacional dos Bispos do Brasil); a “Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas” (Testemunhas de Jeová) – 1967; a “Almeida Revisada de Acordo com os Melhores Textos…” – 1967; a “Bíblia Viva” (“O Mais Importante é o Amor”) – 1981; a “Bíblia na Linguagem de Hoje” (NTLH) – 1988; e a “Nova Versão Internacional” (NVI) – 1994.

        Infelizmente, todas as versões baseadas no Texto Crítico contém mais de 2000 erros de tradução. Esta adulteração compreende: acréscimo da Palavra, subtração da Palavra, trocas de palavras, ou seja, tudo aquilo que é “estranho” as Santas Escrituras que foram divinamente inspirados por Deus (2Pe 1.21).

        1. otrebor disse:

          A PAZ!

          Somente dizendo: “QUE O SENHOR CRIADOR DE TODOS OS UNIVERSOS, O DEUS VIVO DA BÍBLIA ILUMINE ABUNDANTEMENTE SUA VIDA E QUE AS BENÇÃO SEJAM MULTIPLICADA A TODOS SEUS FAMÍLIARES, GRATO”

          GLÓRIAS E ALELUIAS AO BOM E MARAVILHOSO DEUS QUE NOS ENVIOU SEUS ESTATUTOS.

          1. Renato Paúra disse:

            Deus te abençoe também irmão. A você e a sua família.

      2. NascimentoMT disse:

        A Paz do SENHOR JESUS Otrebor, entedi sim. Eis algumas diferenças:
        20

        O Primeiro versiculo, refere – se Almeida Corrigida e Fiel, a segunda a Almeida Corrigida e a terceira a Atualizada. Tem algumas diferenças que ajudam a diminuir o sentido da frase escrita. Espero ter ajudado.
        VERSOS ACF ARC

        (A PARTIR DE 1948) ARA

        (1ª EDIÇÃO 1959)
        Texto Recebido (TR) Texto Crítico (TC) WH
        1
        Mc. 1:2
        “Como está escrito nos profetas…”I
        “Como está escrito no profeta Isaías…”
        “Como está escrito na profecia de Isaías…”

        en tois profetais
        en to hesaia

        2
        Jo. 6:69
        “…tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.”
        “…tu és o Cristo, o Filho de Deus.”
        “…tu és o Santo de Deus.”

        theou zontos
        agios tou theou

        3
        Jo. 14:28
        “…porque meu Pai é maior do que eu…”
        “…porque o Pai é maior do que eu…”
        “…pois o Pai é maior do que eu…”

        pater mou
        o pater

        4
        At. 9:29
        “E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus…”
        “E falava ousadamente no nome de Jesus…”
        “…pregando ousadamente em nome do Senhor…”

        kuriou Iesou
        tou kuriou

        5
        Gl. 5:19
        “Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação…”
        “Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: fornicação…”
        “Ora, as obras da carne são conhecidas e são: fornicação…”

        estin moicheia porneia
        estin porneia

        6
        Ef. 3:9
        “… esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;”
        “… esteve oculto em Deus, que tudo criou;”
        “… oculto em Deus, que criou todas as cousas,”

        panta ktisanti dia Iesou Kristou
        panta ktisanti

        7
        Ef. 5:30
        “Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e do seus ossos.”
        “Porque somos membros do seu corpo.”
        “porque somos membros do seu corpo.”

        sarkos autou kai ek ton osteon autou
        tou somatos

        8
        Fl 4:13
        “Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.”
        “Posso todas as coisas naquele que me fortalece.”
        “tudo posso naquele que me fortalece.”

        me christo
        en to

        9
        1Tm. 1:17
        “…ao único Deus sábio seja honra e glória…”
        “…ao único Deus seja honra e glória…”
        “…Deus único, honra e glória…”

        mono sopho theo
        mono theo

        10
        1Tm. 3:16
        “…Deus se manifestou em carne…”
        “…Aquele que se manifestou em carne…”
        “…Aquele que foi manifestado na carne…”

        theos ephanerothe
        hos epharnerothe

        11
        1Pe. 1:22
        “Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade…”
        “Purificando as vossas almas na obediência à verdade…”
        “Tendo purificado as vossas almas pela vossa obediência à verdade…”

        dia pneumatos
        upakon tes alepheias eis

        12
        2Pe. 3:2
        “…e do nosso mandamento como apóstolos do Senhor…”
        “…e do mandamento do Senhor e Salvador…”
        “…bem como do mandamento do Senhor e Salvador…”

        apostolos hemon entoles
        entoles tou kurie

        13
        Jd. 1
        “…aos chamados, santificados em Deus Pai…”
        “…aos chamados, queridos em Deus Pai…”
        “…aos chamados, amados em Deus Pai…”

        hegiasmenois
        hegapemenois

        14
        Jd. 25
        “Ao único Deus sábio, Salvador nosso…”
        “Ao único Deus, Salvador nosso…”
        “ao único Deus, nosso Salvador…”

        sopho theo soteri
        theo soteri

        15
        Ap. 1:11
        “Que dizia: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro; e o que vês…”
        “Que dizia: O que vês…”
        “dizendo: O que vês…”

        legouses ego eimi to A kai to S, ho protos kai ho eschatos, kai ho blepeis
        legouses ho blepeis

        16
        Ap. 20:9
        “…e de Deus desceu fogo do céu, e os devorou.”
        “…mas desceu fogo do céu, e os devorou.”
        “…desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.”

        pur apo tou theou ek tou uoranou
        pur ek tou uoranou

        17
        Ap. 20:12
        “E vi os mortos, grandes e pequenos que estavam diante de Deus…”
        “E vi os mortos, grandes e pequenos que estavam diante do trono…”
        “Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono…”

        enopion tou theou
        enopion tou thronou

        18
        Ap. 21:24
        “E as nações dos salvos andarão à sua luz…”
        “E as nações andarão à sua luz…”
        “As nações andarão mediante a sua luz…”

        kai ta ethen ton sozomenon
        peripatesousin ta ethen

        19
        Ap. 22:14
        “Bem aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos…”
        “Bem aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro…”
        “Bem aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro]…”

        poiountes tas entolas
        plunontes tas stolas

        20
        Ap. 22:19
        “…Deus tirará a sua parte do livro da vida…”

        “…Deus tirará a sua parte da árvore da vida…”
        “…Deus tirará a sua parte da árvore da vida…”

        biblou tes zoes

        1. otrebor disse:

          A PAZ!

          “GRATO!, GLÓRIA A DEUS! QUE NOSSO DEUS DA BÍBLIA LHE MULTIPLIQUE EM SABEDORIA E EM ALEGRIAS SUA CASA! PARA HONRAS E GLORIAS SOMENTE A ELE O UNICO SALVADOR”

      3. Gilberto Andrade disse:

        18 (Bíblia católica) Eu vos garanto: antes que o Céu e a Terra deixem de existir, nem sequer uma letra ou vírgula serão tiradas da Lei, sem que tudo aconteça. Mateus 5:17a20 Jesus cumpre a Lei

  10. Pois bem, a versão ARA é, sem dúvida, a mais “popular”. Porém, não é a mais exemplar quando o assunto é sã doutrina, a importância da santidade e o viver segundo a orientação do Espírito Santo.
    Sou estudante de Teologia e costumo dizer que essa sigla utilizada, não devia significar Revisada e Atualizada, mas sim, ResumidA. A versão RA faltam 2000 palavras e modificam o significado de 4000. É bem complicado debater sobre isso.
    Eu mesmo utilizo de várias versões em minhas meditações e sermões (ARA, ARC, AEC, NTLH, NVI, ACF), porém, não abro mão da versão ACF (Almeida Corrigida Fiel).
    Fico triste em como a versão ACF não é divulgada nas Igrejas. A omissão dos verdadeiros príncipios é algo que não consigo concordar.
    Se a versão ARA será atualizada, amém. Só espero que mais pessoas sejam alcançadas e possam vir a receber a salvação.
    Paz amados.

  11. Paulo César disse:

    Nossa (se é que ainda é nossa) sociedade bíblica está a cada dia mais afastada das igrejas que a sustentam. Apesar que com o comércio gigantesco com que tratam a bíblia atualmente, já não precisam de ajuda das igrejas! Hoje a SBB produz bíblias para todos os gostos: bíblia da mulher, da vovó, do vovô, do pai, de Lutero. e por ultimo do RR Soares. Último mesmo é a bíblia Ecumênica que produz com a igreja católica: a “bíblia” na linguagem de hoje com os APÓCRIFOS!
    sim se você não sabia ela já está sendo produzida “sob licensa” pelas editoras católicas e o que é pior: quem traduziu os apócrifos foram os “crentes” da SBU, cujo site fala mais do papa que de Jesus! Por isso a ARA já é bastante Ecumênica em muitos versos usando termos “católicos’ como santuário, oferendas etc.
    Pergunto: Será que dessa vez vão sumir com os textos que estão entre colchete? Já que estes não estão no texto base deles que é o texto crítico?! Digo isso porque ao dizer na introdução desta bíblia na Explicação de formas gráficas que estes são “incluídos por Almeida com base no texto grego disponível na época…” Porque não dizer que querem “excluir, por causa do novo texto grego adotado???!! que não os tem?!! Acusam João Ferreira de “incluir” coisas na bíbila!!!
    O texto receptus é baseado em mais de cinco mil manuscritos enquanto o texto de WH ou Crítico tem por base oito ou na maioria das vezes DOIS manuscritos : o Vaticano e Sinaitico. E estes não concordam entre si.
    Então como conciliar o texto dos dois?? Já o Texto Receptus é baseado nos cinco mil mss que são usados pela igreja! a quantidade de certa forma já prova que a igreja já tinha decidido qual era o melhor texto pois este é que foi mais copiado!! Ah! o texto crítico só surgiu depois que acharam NO LIXO lembremos este fato importante: os monges estavam usando o Sinaitico para acender a fogueira da lareira, mas como perceberam o interesse do pesquisador sobre ele o valorizaram para vendê-lo mais tarde bem caro, alé de não se preocuparem com a igreja de Jesus ao passarem estes texto “pra Frente”. Este tem também textos apócrifos!!, o que demonstra que não pode ser um texto usado pela igreja de cristo!! mas alguma seita do passado!
    O importante é saber: nossa SBB é ecumênica e influenciada pela SBU que é declaradamente ECUMÊNICA!!! só isto bastaria para não usarmos estas bíblia publicadas por esta Sociedade bíblica!!
    Pesquise sobre o assunto, exclua os fanáticos, mas instrua-se!!!

  12. Julio disse:

    Toda bíblia protestante e um lixo, cheia de aduteraçoes. A maior das idolatrias e a avareza. Isso os protestantes conhecem bem. Família valadao, malafaia, Feliciano seus seguidores entre outros. PAREM DE PREGAR O “deus” MAMON!!! Voltemos ao evangelho puro e simples.

    1. carlos ojima disse:

      julio vc disse que toda biblia protestante é um lixo,isso atesta sua ignorância.as biblias protestantes e católicas são traduzidas dos originais hebraico,aramaico e grego.são a mesma biblia.os têrmos biblia católica e biblia protestante são têrmos técnicos.a diferença é nos livros apócrifos.

  13. Michel disse:

    (1) João Ferreira de Almeida

    João Ferreira de Almeida, um protestante adolescente de 16 anos de idade, de origem portuguesa (que não era padre coisa nenhuma, mas usava esse título para ganhar credibilidade), afirmava ter feito a primeira tradução em língua portuguesa da Bíblia, diretamente dos originais em hebraico e grego. O que não é verdade.

    Este, nunca teve a mão os originais da bíblia, mas, escritos do séc. XVI de Erasmo de Roterdam. Também valeu-se de traduções católicas em vários idiomas, como atesta a Enciclopédia Wikipédia: “João Ferreira de Almeida lançou-se num enorme projecto: a tradução do Novo Testamento para o português usando como base parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol da tradução de Reyna Valera, 1569. Almeida usou também como fontes nessa tradução, as versões: Latina (de Beza), Francesa [Genebra, 1588] e Italiana [Diodati 1641] – todas elas traduzidas do grego e do hebraico. O trabalho foi concluído em menos de um ano quando Almeida tinha apenas 16 anos de idade.” http://pt.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida

    A tradução do NT do adolescente João Ferreira tinha tantos erros, que os revisores passaram quatro anos tentando corrigir o que ele fez em menos de um. Ele morreu em 1691, sem completar o VT, e outro continuou a desastrada missão. Antes de morrer, João Ferreira publicou uma lista de mais de mil erros em seu Novo Testamento, e Ribeiro dos Santos afirma serem mais. (Ribeiro dos Santos foi um importante historiador do protestantismo brasileiro. Ele era pastor presbiteriano).
    Hoje, os erros aumentaram, incluindo os de gramática, com frases inteiras erradas, tanto pela fraseologia quanto pela ortografia e sintaxe. Em (Êxodo 9,24), (I Samuel 18,22) e (I Cor 4,3) a palavra espanhola “mui” aparece com grande freqüência do VT ao NT, provando que a tradução não foi dos originais, mas, surrupiada de versões latinas.

    As novas edições do adolescente João Ferreira, trazem muitos velhos erros, apesar de aparecer escrito na página inicial de cada volume, as frases: “EDIÇÃO REVISTA E CORRIGIDA”, ALMEIDA CORRIGIDA E FIEL. Tais expressões significam, em bom português, que o que foi impresso trouxe sempre erros e mais erros, a ponto de a própria legítima Palavra de Deus ter tido a necessidade de ser examinada de novo (revista) e “corrigida” por seres humanos incapazes, dando a entender que essa Palavra revelada pela Escritura Sagrada, no Antigo e no Novo Testamento, continha erros e precisou ser CORRIGIDA! (e pelo visto nao pararam por ai…).

  14. Michel disse:

    (2) Em 1819, a Bíblia iniciada e não terminada por João Ferreira de Almeida foi publicada em um só volume pela primeira vez, com o título:

    Note que 128 anos depois da morte de João Ferreira, que usava o título de “padre” para ganhar credibilidade, os protestantes, continuaram usando esse mesmo falso título, para dar credibilidade a sua bíblia ainda hoje infestada de erros. Alguns dizem que ele usava o título de “padre” ingenuamente, porque eram assim também chamados os missionários protestantes. Mas ingênuo mesmo, é quem crê numa marmelada destas.
    Como se não bastasse as distorções das Sagradas Escritura, eles também a mutilaram arrancando-lhe sete livros.
    Até o inEmício do séc. XVII, os deuterocanônicos estavam lá nas Bíblias protestantes. Dá uma conferida na edição protestante KJV de 1611, e veja que nela estavam TODOS OS DEUTEROCANÔNICOS. Somente após a morte do Rei Tiago é que os protestantes resolveram “reformar” sua bíblia, ARRANCANDO-LHE definitivamente os deuterocanônicos, e os tachando erroneamente de “apócrifos”, por contrariarem suas doutrinas humanas. E ainda espalharam a mentira de que a Igreja os teria inserido no Concílio de Trento. Para desmascará-los, basta ver tais livros no índice de bíblia de Gutemberg, impressa quase um século antes deste Concílio.

    O Reverendo. Dr. Aked, ministro batista, declarou à “Appleton’s Magazine,” em setembro de 1908:
    “Nas páginas da versão protestante da Bíblia será achado erros históricos, enganos aritméticos, inconsistências e contradições múltiplas, e, o que é longe pior, a pessoa acha que os crimes mais horríveis são cometidos por homens que falam: ‘Deus disse,’ em justificação de seus terríveis atos. Além disso, a Bíblia inglesa é uma versão de uma versão que é uma tradução de uma tradução. Veio do hebraico, grego e latim em inglês. Em todas suas fases antigas foi copiada à mão de um manuscrito a outro por escritores diferentes, um processo que resultou em muitos enganos”.
    Corrompendo e mutilando a Bíblia, Lutero e seus seguidores caem sob a maldição da própria Bíblia, que diz:

    ” Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro; E se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.” (Apoc. 22,18-19).

    “É que de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.” (2 Cor. 2,17).

  15. Rogério disse:

    Michel, pelo jeito vc é um romanista “roxo”, para falar tão mal assim de tantos líderes protestantes dizendo que erraram. Vc quer dizer então é que no catolicismo tudo certo? Que vantagem JFA iria ter em ser chamado de Padre quando ele estava vivendo numa época de PROTESTANTISMO E TOTALMENTE CONTRA O ROMANISMO? Seus argumentos não colam, por mais letras que tenham, embora tenha 0,01% de verdade. Sai dessa igreja romana que matou 68 milhões de pessoas nesses séculos de “santa” inquisição(fonte: Obtuário do Vaticano). Nenhuma Bíblia serve para vc, aparentemente. Quem tem Revelação De Deus, Vê As Escrituras E O Espírito Santo Endireita o que for necessário. Deus te Guie.

  16. Entendo que a melhor Bíblia para os de língua portuguesa é a que tem o texto original de João F. Almeida, apesar do português arcaico, é a mais fiel, pois ele teve acesso ao que nós não temos hoje. Basta esforçar-se um pouquinho e dá para compreender tudo o que ele diz, e tem versículos lá que é completamente diferente do que falam hoje. Para mim fez muita diferença, pois fui esclarecido de factos e proceder.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

As principais notícias gospel do Brasil e do mundo no portal pioneiro; Saiba tudo aqui sobre música gospel, evangélicos na política, ações missionárias e evangelísticas, projetos sociais, programas de TV, divulgação de eventos e muito mais.

No ar desde 2006, o canal de notícias gospel do portal Gospel+ é pioneiro no Brasil, sempre prezando pela qualidade da informação, com responsabilidade e respeito pelo leitor.