Bíblia 'politicamente correta' gera polêmica entre teólogos alemães
Um ano depois de sua publicação, a tradução politicamente correta da Bíblia permanece controversa na Alemanha. A Bíblia “in gerechter Sprache”, ou Bíblia numa linguagem mais justa, foi criada para ser uma tradução moderna, que daria mais visibilidade às mulheres, corrigiria formulações anti-semitas e chamaria a atenção para questões sociais. Mas o livro com 2.400 páginas, lançado na Feira do Livro de Frankfurt no ano passado, tem dividido tanto teólogos quanto leigos, alguns dos quais se sentem atacados em suas crenças.
“A Bíblia não oferece apenas paradigmas, mas fala ao coração da existência humana”, declarou a pastora Margit Büttner. “Quando isso é subitamente posto em questão, quando de repente eu não oro mais “Pai nosso que estás no céu”, mas digo: Jesus instruiu seus discípulos homens e mulheres a orar “Pai e Mãe nossos que estão no céu”, isso pode intimidar as pessoas.”
A nova tradução, fruto do trabalho de dez teólogos e 42 teólogas, menciona as mulheres sempre que os homens são citados, mesmo correndo o risco de distorcer o pano de fundo histórico da Bíblia e de distanciar-se dos originais hebraico e grego. Assim, o livro refere-se a rabinos e rabinas, embora as primeiras rabinas tenham sido ordenadas só nos anos 1970.
Além disso, a “Bíblia em linguagem politicamente correta” muda termos como “homens” por “pessoas”, “obedecer a Deus” por “escutar a Deus”. E na carta de Paulo aos Romanos, por exemplo, a tradução substitui a palavra “irmão” pela expressão alemã geschwister, que inclui tanto irmãos quanto irmãs.