Levar a Palavra e Deus para regiões do planeta onde o conhecimento sobre a salvação mediante Jesus ainda é escasso, ou mesmo inexistente, é o trabalho do missionário Li Shaoxiang, que compartilhou uma importante conquista recente em seu ministério.
Após muita dedicação e leitura, Shaoxiang conseguiu traduzir a Bíblia para o idioma Ganyi, um dialeto utilizado no sul da China. Trata-se de um grande feito, já que o uso dessa língua é considerado marginalizado no país, segundo informações da Sociedade Bíblica.
Por ser um idioma marginalizado, ou seja, não não valorizado, isto significa que pode ser difícil encontrar recursos literários disponíveis para fazer traduções. Mas, felizmente, a dedicação do missionário fez toda a diferença.
“A fase inicial foi especialmente difícil. Trabalhei muito para entender a Bíblia chinesa, tive que lê-la diversas vezes, consultando livros de referência e discutindo-a com meus colegas tradutores da Bíblia. Então tive que pensar em como traduzir as Escrituras com precisão para a língua Ganyi”, disse Shaoxiang.
Colaboração
A dedicação do missionário não foi por acaso. Além do compromisso com a obra de Deus, ele sabia “que todos desejavam ter a Bíblia em sua própria língua” naquela comunidade.
Foi por isso, também, que Shaoxiang contou com a ajuda de um senhor local. “Tínhamos um crente idoso em nossa igreja que dominava o idioma. Ele tinha um conhecimento rico sobre isso, o que me impressionou. Então, ele ensinou a alguns de nós a escrita Ganyi”, revelou o missionário.
Com a colaboração do precioso conhecimento do cristão idoso, o missionário conseguiu traduzir a Bíblia, tornando o seu estudo mais fácil para os chineses que falam Ganyi. Feliz com o seu trabalho, Shaoxiang agradece o apoio recebido dos familiares e colegas de ministério.
“O apoio da minha família, da equipe de tradução, da minha igreja que orou por nós todos esses anos, pedindo sabedoria e compreensão do Senhor. Assim como o apoio da Sociedade Bíblica que também me ajudou a perseverar”, disse ele.